|
|
Jennifer
Dines
University of Cambridge
March 2005
In her lucid
introductory presentation on this website (Excerpts from “Invitation to the
Septuagint”), Karen Jobes highlights the importance of the Septuagint for
contemporary biblical studies and lists several areas of current research.
These are (1) “establishing the original text of the Septuagint and its
relationship to the surviving Hebrew text”; (2) “using the Septuagint for
textual criticism of the Hebrew Bible”; (3) “determining the meaning of
Greek words found in the Septuagint”; (4) “reconstructing the development of
the extant Greek texts from the original translation”; and (5)
“understanding the development of Jewish theology in the Hellenistic age”
(p.6). Areas (1) to (4) are chiefly concerned with textual criticism. They
cover highly technical enterprises which are absolutely essential: we need
to know how far the texts we use correspond to the original translations,
and this is a work that will never be finished. But there are other areas to
be researched as well, and in this essay, I would like to say something more
about item (5): the Septuagint in relationship to Hellenistic Judaism
(raising historical as well as theological questions). In addition, I want
to touch briefly on another area of increasing interest: the influence of
the Septuagint on the language and thought of early Christianity (especially
the New Testament and patristic writings) and the part it plays in the
history of biblical interpretation.
I. Contextualizing the Septuagint: Greek Scriptures for Greek-speaking Jews
Although
preserved, used, and transmitted by Christians, the Septuagint was produced
by Hellenistic Jews and is one of their major achievements. (From a Jewish
perspective, “Septuagint” should, strictly speaking, refer only to the
Pentateuch, but for convenience, I use the term in its later inclusive sense
to cover all the canonical books and the other works of Jewish origin found
in early Christian bibles.) Septuagint scholars, both Jewish and Christian,
are keen to develop a better understanding of the Jewish origins of the
Greek Scriptures. This includes attempts to discern not only distinctive
theological features but also clues as to when and where these first
translations were made. There are fascinating implications here for how the
Bible was used and interpreted in the third to first centuries BCE, but the
work is difficult and delicate and scholars often come to different
conclusions. This is not surprising since they have been researching these
questions piecemeal for at least the last hundred years, often starting from
differing premises. The ground-breaking work on Septuagint Isaiah by the
great Jewish scholar Isaac Seeligmann in 1948 has been particularly
influential, but it has now become imperative to relate all the translations
more securely to their historical and geographical origins and to the
political, cultural, and theological impulses which called them into being
and to work out the order in which the individual books were translated and
the extent to which later translators drew on and referred to existing
translations of other books. As our knowledge of the life, language, and
literature of Jews in the Hellenistic period has increased by leaps and
bounds in the last few decades, a new evaluation of previous work on the
origins of the Septuagint, even that of scholars of Seeligmann’s caliber, is
urgently needed.
Some major research in this whole area is being carried out by members of a
project called The Greek Bible in the Graeco-Roman World. It is sponsored by
the Arts and Humanities Research Board Parkes Centre for Jewish/Non-Jewish
Relations and run by Septuagint scholars at the Universities of Reading and
Southampton (see http://www.rdg.ac.uk/lxx for details). The main aim is to
find out to what extent the Septuagint can serve as a source for the study
of Hellenistic Judaism (and for wider Hellenistic history and culture). In
order to put the research on as firm a historical basis as possible, two
main lines of enquiry are under way: (1) an overview of criteria for dating
and (2) the examination of political and administrative terminology for its
dating potential. Obviously parameters have to be set for a project with a
restricted timescale, therefore representative areas of the Septuagint will
be examined as test cases, including the Pentateuch, Isaiah and the Twelve,
and some of the Writings.
1. Testing the criteria
There are two
reasons for undertaking this work. First, many different proposals have been
made, not all of them mutually compatible, about where and when the books
were translated (with implications for why they were translated at all and
how they were used). Second, dating (of the Pentateuch particularly) is
often taken as established but without the underlying reasons being
examined. So, for each of the books being studied, there will be a thorough
examination and evaluation of all the available external and internal
evidence bearing on date and location.
External evidence looks for clues outside the Septuagint itself. This
includes manuscripts (if we are lucky, there may be fragments of Egyptian
papyri or Dead Sea Scrolls antedating the later Christian codices) and
apparent citations in other Hellenistic Jewish authors (though these are
usually preserved in later Christian writings and have to be handled with
care, sometimes the New Testament provides the earliest attestations).
Internal evidence comes from within the Septuagint; it includes historical
references (such as “Carthage” for “Tarshish” in Isa 23:10 or “Romans” for
“Kittim” in Dan LXX 11:30) which might shed light on the translator’s
circumstances and various kinds of cultural updating (such as “didrachma”
for “shekel” in Gen 23: 15; “earrings” for “noserings” in Gen 24: 47; a name
from Greek mythology for Job’s youngest daughter in Job 42:14). It also
involves trying to establish where one translation has clearly made use of
another (Dan 11:14 LXX “quotes” Amos 9:11 LXX, for instance) and evaluating
the claims that subsequent translators drew heavily on the vocabulary of the
Pentateuch. The accumulated scholarly literature on all these matters makes
it obvious that the same data get interpreted in ways that produce different
and often mutually exclusive conclusions.
There does appear to be general agreement that the Pentateuch was translated
in Alexandria in the first half of the third century BCE. But even here, on
closer examination, most of the consensus views turn out to be based on
uncertain foundations. The most prevalent is the assumption (for not all
scholars argue the case) that The Letter of Aristeas reliably establishes
this date (for a discussion, see J.Dines, The Septuagint, 2004, pp. 28-33).
There is also the largely untested assumption that these five books were
translated in canonical order (i.e., starting with Genesis). For the other
books, there is nothing comparable to The Letter of Aristeas when it comes
to providing apparent information for the Pentateuch, and here, widely
differing conclusions are often reached about where, when, and why the books
were translated; this is a particularly acute problem for Psalms. Some
clearing of the ground is needed, and at least the problems and
uncertainties need to be highlighted, and this is what the Greek Bible
Project aims to do. The first results are due to be presented within the
next year or so in a monograph, which will also outline the main questions
and methodological concerns.
2. Clues from Language
One essential
aspect of contextualization involves the analysis of the language of the
Septuagint, its vocabulary and syntax, in order to see whether any of its
Hellenistic or Koine Greek usages can be pinpointed to a precise time.
Pioneering work, especially by John Lee, has identified some words and
expressions which are only found between certain dates. The appearance of
these in the LXX gives some firm, though limited, grounds for dating. It is
helpful to learn, for example, that the Pentateuch could indeed have been
translated in the third century BCE (the traditional date) and that an
earlier date is unlikely. It is less helpful to discover that the clinching
evidence also extends to the mid-second century BCE and so a date later than
the third century cannot, on these criteria, be ruled out (see J.A.L Lee, A
Lexical Study of the Septuagint Version of the Pentateuch, 1983, pp.131-43.
The examples he discusses as test cases are changes in the prevalence of two
synonymous verbs for “see,” horan and blepein, and two terms for “donkey,”
onos and hupozugion). In nearly every case so far, the range of usage is too
broad to allow the precision needed for the correct sequence of
translations. Nor, so far, does linguistic research clearly differentiate
between Egyptian, Palestinian, or other possible locations. But linguistic
study is crucial and the growing body of data from papyri and inscriptions,
both literary and non-literary in content and style, is providing
comparative material which is already shedding light on the LXX.
|Page
2|
Look
for academic tools and books for biblical studies at Dove
Books.
Return to Home Page
Return to Articles and Commentary
|