|
|
A New Database
The Greek
Bible Project team is preparing a tool to facilitate this kind of research
in the shape of a new database, called Demetrios (http://
www.rdg.ac.uk/lxx). This will collect and evaluate words designating
power found in the LXX and in other Hellenistic sources. This type of
language, or semantic field, is often technical and shifts with changing
regimes so that its historical usage can sometimes be dated fairly
precisely. On the other hand, some terminology remains in use over long
periods so that some supposedly Ptolemaic usages in the Septuagint could
equally well belong to the Roman period. Eventually the database can be
widened to take in other aspects of Septuagintal and Hellenistic vocabulary
and be useful to others besides biblical scholars. If, in addition, attempts
to achieve more precise dating for the individual books prove successful,
and if historical contemporization within books can be convincingly
demonstrated, historians as well as linguists of the Hellenistic period will
have additional sources to consider, above all for the better understanding
of Jewish history.
Stylistic Pointers to Cultural Milieu
The use of
evidence from non-biblical sources, not only papyri and inscriptions (long
recognized as crucial) but also Hellenistic literary works, points to
another important development: awareness that the translations, while
unmistakably Jewish, are also marked by Hellenistic culture. Ancient
historians and classical scholars are coming to see that there is more to
the Septuagint than what were perceived as (mostly) naïve and clumsy Koine
Greek versions of the Hebrew Scriptures, lacking in literary merit and
heavily affected by the un-Greek semitic style of the original. Linguistic
studies are beginning to blur a too-sharp distinction between literary and
non-literary Hellenistic Greek, and this is helpful. The Septuagint can no
longer be classed exclusively as “non-literary”; a considerable amount of
shared syntax, as well as vocabulary, makes it look increasingly likely that
the so-called “Hebraisms” of the Greek Bible are a matter of degree rather
than of essential nature. (Trevor Evans has recently argued this for the
verbal system of the Pentateuch although this area is controversial and not
all scholars would agree.)
Further pointers come from the examination of stylistic features in the
translations. These reveal a quite surprising amount of sophisticated
artistry (even in so unlikely a book as the literal Ecclesiastes), including
both Greek and Hebrew rhetorical devices such as word-patterns, repetitions,
variations, assonances, and so on. These often create patterns within a text
and intertextual relationships subtly different from the original Hebrew
which may reveal interpretational as well as aesthetic interests. They also
open up a new dimension to the study of “translation technique” (the
distinctive ways in which individual translators work) and raise questions
about the type of education received by the Jewish translators and about
what they were trying to achieve, how they saw their task as translators,
and the “readership” for which they were translating the Hebrew Scriptures.
As the main intended audience must have been Jewish, this suggests that
there was a certain level of education and literary sophistication to be met
or shared. This is an aspect of LXX study still little explored but one
which looks set to yield interesting and significant results.
II. Interpreting the Septuagint: Greek Scriptures for Greek-speaking
Christians
Here we move
in the opposite direction from that of the Greek Bible Project. The latter
seeks to identify the Jewish origins and characteristics of the Septuagint
by locating, as far as possible, the historical, geographical and cultural
milieu of the translations. But in the first century CE, the Septuagint was
one of the formative influences on the new Christian communities as they
struggled to articulate their beliefs through the medium, first and
foremost, of the existing Jewish Scriptures. There has always been an
interest in the presence of Septuagintal words and ideas in the New
Testament, but now there is a growing appreciation of the influence of the
Septuagint on subsequent early Christian writers. For as the new Christian
writings (the New Testament) and the existing Jewish Scriptures (the Old
Testament) came to be seen as one inspired corpus, the Septuagint became an
integral part of the Christian Bible. Modern scholars, therefore, are
becoming more interested in understanding the Septuagint as Christian
Scriptures and taking more seriously the contribution of patristic exegesis.
There is an immense amount of research waiting to be done here. One helpful
resource is provided by the Bible d’Alexandrie, the on-going French
translation of the Septuagint, begun in 1986, which accompanies each
translation by notes giving information on the subsequent interpretation of
the Septuagint in the New Testament and other early Christian writers
(together with any relevant Jewish evidence from the Targums, the Mishnah,
the Talmuds, and other Rabbinic texts). This information is of great value
for highlighting the importance of the Septuagint as a vital source for our
understanding of early Christian homiletics, catechesis, and exegesis since
there are innumerable places where the Greek patristic writers were moulded
by the distinctive vocabulary and translation choices of the Greek Bible.
Even in matters of doctrinal controversy the Septuagint made its mark; for
instance, Prov 8:22 LXX was hotly debated for its christological
implications, as was Amos 4:13 LXX for what it seemed to say about the Holy
Spirit. Seeing how the patristic writers handle their Bible, either directly
in Greek or through “daughter” translations like the Old Latin versions,
helps us to sharpen our awareness of how biblical exegesis developed in the
early centuries. It also reminds us that study of the Septuagint is always
an exercise in interpretation, for the translations themselves unconsciously
provide clues about the way scripture was understood and lived at the time
of its translation while the ways in which subsequent generations used and
reacted to the translations shed light on their own historical, cultural,
and religious perspectives. In both these ways, ongoing research into the
historical origins and the interpretation of the Septuagint is of crucial
importance.
|Page
1|
Look
for academic tools and books for biblical studies at Dove
Books.
Return to Home Page
Return to Articles and Commentary
|