|
|
Excerpts provided by Karen H.
Jobes
Associate
Professor of New Testament,
Westmont College
The
Septuagint is a fascinating treasure of the
ancient world that has come down to us through
the ages. It was preserved because it was
Scripture for Greek-speaking Jews and—together
with the New Testament—for Christians of the
Hellenistic age for more than four centuries.
The term “Septuagint” refers to the set of
books that appear to be a translation into koine
Greek of all the books of the Hebrew Bible, or
what Christians call the Old Testament, plus a
few more books that were apparently originally
written in Greek. However, unlike modern Bible
translation projects that produce a translation
of the Bible through the sustained effort of one
committee, the individual books of the
Septuagint—perhaps with the exception of the
first five—were probably translated by many
people working independently at different times
and places, possibly with very different
motivations.
The only historical evidence concerning the
origin of the Septuagint apart from the texts
themselves has survived in a document called the
Letter of Aristeas, also written in koine Greek.
This text claims to be a lengthy, personal
letter from a man named Aristeas to his
“brother” (or friend), describing, among
other things, how the first five books of the
Hebrew Bible (the Torah) were first translated
into Greek for the great library of the Egyptian
king Ptolemy Philadelphus (285–247 B.C.E.) in
Alexandria, Egypt.
According to the author of the letter,
Ptolemy’s librarian requested the high priest
of the temple in Jerusalem to send translators
with the Hebrew Torah scrolls to Alexandria. The
high priest sent six men from each of the twelve
tribes of Israel, that is, seventy-two
translators. The twelve tribes of Israel had
long before been dispersed, so if there is any
truth to this unlikely story, the number of
people sent would have been merely a symbolic
gesture. It is from the number of the
translators allegedly involved in the
translation of the Torah that the Septuagint
took its name in the second century of this era.
The word is a transliteration of the shortened
form of the Latin title Interpretatio
septuaginta (“the translation of the
seventy”), which is thought to be a round
figure or abbreviation for the number of
original translators. Because of its name, the
Septuagint is often abbreviated with the Roman
numeral for seventy, LXX.
The entourage sent from Jerusalem was welcomed
to Alexandria with a lavish banquet lasting
several days. Finally, the translators were
escorted to their work on the nearby island of
Pharos. According to Aristeas, after working for
seventy-two days, their completed translation
was read to the Jewish community of Alexandria,
who asked Ptolemy’s librarian to have a copy
made for their use.
Scholars today believe the Letter of Aristeas
was written much later than the events it
describes during the conflict within Judaism
over the influence of Greek language and
culture. The fact that the Letter of Aristeas
has survived in about two dozen copies
handwritten in the medieval period suggests that
it was widely copied and circulated, which
further indicates that it was not a personal
letter at all but was intended as an “open
letter” to a wider audience. Even though the
authenticity of the letter should be rejected,
some of its information is probably reliable.
The first Greek translation of the Hebrew Torah
would have been needed by Jews living in the
Diaspora after the conquests of Alexander the
Great (c. 333 B.C.E.). It is, therefore, likely
that the first five books of the Bible, the
Pentateuch, were first translated into Greek by
or for the Alexandrian Jews in the middle of the
third century B.C.E. The historical and
prophetic books of the Hebrew Bible were
probably translated into Greek by various people
at various times during the next century, but we
do not know where or by whom.
Because the Septuagint was the first translation
made of any major literary work into another
language, it marks a milestone in human culture.
Any knowledge of the ancient world would be
incomplete without understanding the
significance of the Septuagint and the history
that brought it into existence. The Septuagint
is written in the common Greek of the
Hellenistic age (c. 323 B.C.E. to c. C.E. 400)
and is a major source of information about the
language of that period. Moreover, because the
translation attempts to clarify and contemporize
the meaning of the Hebrew text it translates,
the Septuagint reflects the theological, social,
and political interests of its translator(s),
providing valuable information about how the
Hebrew Bible was understood and interpreted in
the Hellenistic age. The Septuagint also has
great value for the study of the development of
the Hebrew text itself, for it was apparently
translated from a Hebrew text that was earlier
than, and not identical to, the Hebrew text from
which today’s modern translations of the Bible
are made, the Masoretic text.
After the coming of Jesus Christ, the Septuagint
was the primary theological and literary context
within which the writers of the New Testament
worked, for they were primarily Jewish men
writing in Greek about their religion in the
light of the resurrection of Jesus Christ. As
biblical scholar Adolf Deissmann once wrote,
“A single hour lovingly devoted to the text of
the Septuagint will further our exegetical
knowledge of the Pauline epistles more than a
whole day spent over a commentary.” The New
Testament writers used expressions found in the
Septuagint to draw their reader’s mind to
specific passages of Old Testament Scripture.
Paul, for instance, describes the ultimate
exaltation of Jesus by using the phrase every
knee shall bow in Philippians 2:10, taken from
the Septuagint of Isaiah 45:22-23 in reference
to God. The New Testament writers frequently
quote the Greek Old Testament directly—perhaps
as many as three hundred times. The continuity
and development of thought between the Old and
New Testaments is of particular concern for
biblical theology. The Septuagint provides
essential, but often overlooked, theological
links that would have been familiar to
Christians of the first century but are not so
obvious in the Hebrew version or the modern
translations of it.
After New Testament times, the Septuagint, not
the Hebrew text, was the Bible used by the early
church fathers and councils. As Christian
doctrine on the nature of Jesus and the Trinity
developed, discussion centered on the exegesis
of key Old Testament texts. Because most of the
church fathers could not read Hebrew, exegetical
debates were settled using the Greek Old
Testament. While no point of Christian doctrine
rests on the Greek text in contradiction to the
Hebrew, it is also true that the Septuagint text
was the Word of God for the church in its first
three centuries. Moreover, the Eastern Orthodox
churches inherited the Greek text as the
canonical text for their Bible and liturgy, and
so the Septuagint holds a special place in a
large portion of the church today.
Because of the Protestant Reformation of the
sixteenth century, most Christians in the
Western church today are completely unfamiliar
with the Septuagint and have probably never even
heard of it. Part of the reason for this
development is that the Reformation shifted
attention away from the early translations of
the Hebrew Bible, whether they be Greek or
Latin, back to the original Hebrew text.
Today’s modern translations of the Old
Testament are quite rightly based, not on the
Greek, but on the best available Hebrew text,
for that was the language in which Scripture
originated. Nevertheless, the Septuagint
contains textual links not found in the Hebrew
text that provide historical and literary
continuity for the important task of biblical
theology and for accurately understanding the
exegetical debates of the early church fathers.
This fascinating treasure of the ancient world
is the focus of an active branch of modern
biblical studies around the world. Scholars
today are working on establishing the original
text of the Septuagint and its relationship to
the surviving Hebrew text, using the Septuagint
for textual criticism of the Hebrew Bible,
determining the meaning of Greek words found in
the Septuagint, reconstructing the development
of the extant Greek texts from the original
translation, and understanding the development
of Jewish theology in the Hellenistic age.
Several translations of the Septuagint into
modern languages are in process, including the
New English Translation of the Septuagint. The
Septuagint of Psalms in modern English is now
available from Oxford University Press. The
International Organization for Septuagint and
Cognate Studies publishes an annual journal and
holds meetings in association with the Society
of Biblical Literature (SBL) and the
International Organization for the Study of the
Old Testament (IOSOT). Further information can
be found at their web site: http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/.
Karen
H. Jobes is a distinguished Associate Professor of
New Testament at
Westmont College
Return to Home Page
Return to
Articles and Commentary |