Purchase
Exodus 1-18
|
|
by William H. C. Propp
Professor of Ancient History and Judaic
Studies
University of California, San Diego
Had someone told me, when I
was studying at Harvard in the 1970s and early
1980s, that I would one day contribute to the
Anchor Bible, I would have been
incredulous--and delighted! Since the 1960s,
the Anchor Bible has been the premier venue
for comprehensive and often innovative
biblical commentary. I was signed up to do
Exodus in October, 1987. I don't think I was
chosen for my great accomplishments--I was
just 30 years old--but because I shared an
office wall with the series editor, David Noel
Freedman. Exodus had been through several
hands in the previous decade; I imagine
Freedman thought he would keep his eye upon
me.
Anyway, I had to start from
scratch. The first step was establishing a
text to translate. During the ten years I
spent writing volume I, the flap over the Dead
Sea Scrolls publication erupted, and the texts
began to flow forth. I realized that, for the
first time, one could utilize the full range
of data to reconstruct the original wording of
Exodus. This sounds more important than it may
be, however, because the Hebrew text of Exodus
is in unusually good shape.
The next step was to
translate. There are so many readable
editions, I thought I'd try something new--the
grindingly literal. Imagine that the author
(call him Moses) at age 40, instead of going
down to Egypt, came to America, got a job and
enrolled in night school! I tried to imagine
how his English would sound, assuming he still
thought in biblical Hebrew. The result is
hardly a beautiful translation. I have
half-jokingly called its esthetic
"punk." It makes its effect through
shock, making the boring old text unfamiliar.
It has been received with uniform hostility
from my colleagues--who, after all, don't need
a translation--and considerable encouragement
from non-specialists. But I hardly expect
people to take the trouble to contact me just
to tell me how much they hated my translation!
I did not know, when I started, that Everett
Fox had embarked on a similar project.
I then broke down the
translation into smaller units, convenient for
discussion. I spent considerable time on
source analysis: differentiating between J, E
and P (the hypothetical documents underlying
the Torah) by typeface. I thought it important
not to present the analysis as "Torah
from Heaven," but to justify it in essay
fashion, not obfuscating where the arguments
are weak, but not treating the text as the
product of a single mind either.
After each section on
source analysis follows another essay on what
the editor may have thought he was doing. What
were other choices he could have made, and how
did the editorial process change the meaning
of the original documents?
As in any commentary, I
also wrote copious notes. I set myself the
presumptuous task of answering any question I
could imagine a reader asking. So if you don't
find yours addressed, I am entirely to blame!
Where relevant, I cite opinions from
pre-modern Jewish and Christian commentators.
But I basically approach the Bible as a work
from the ancient Near East, to be illuminated
by archaeological finds, not theological
speculation.
Each section ends with a
series of longer essays on the text's meaning.
Here I think my anthropological bent comes to
the fore, especially in the discussion of the
Passover (Exodus 12:1-13:16), which is my
favorite part of the commentary, along with
the treatment of Exodus 15:1-18, the
"Song of the Sea." Readers may also
be intrigued by the Introduction, which
compares the plot of Exodus to a fairy tale.
I am currently hard at work
on volume II, covering chaps. 19-40. At this
point, I am almost done writing about the
Tabernacle. I'm not sure when I'll be finished
with the entire project. Exodus contains many
laws, each with its own immense secondary
bibliography.
After the commentary
proper, the second volume will end in a series
of appendices on the Documentary Hypothesis,
the Historicity of the Exodus, the Evolution
of Monotheism and the Exodus Motif in the
Bible.
The entire work is
dedicated to "Lovers of the
Bible"--the sort of people who probably
visit your website. It is not a work of
theology, for not all who love this ancient
book are believers. Except for the most
technical discussions, I have written for the
(persistent) amateur. For example, I have
taken care to provide a glossary of terms, so
that anyone can follow the discussion. I hope
my work brings enjoyment and illumination.
Return to
Commentary
|